MBURUKUJARAMI KARTONERA

Puvlikasiones de Livros Artesanales

jueves, 6 de noviembre de 2008

ÑAÑE’ËNGA 1: Miguelángel Meza




ÑE’ËNGAREANDO


1. “A ver”, dice el ciego y nunca vé.

2. “Mo...riré si ya no llueve”, dice la lombríz

3. “Aaaa!”, dice el tigre, y yo sobre su lomo.

4. “Accidente de de trabajo“, dice la mujer puta cuando se embaraza.

5. “Descanté mi vicio”, dice quien come tierra.

6. “Adió mundo cruel”, dice la rana cuando cae al poso.

7. “Adió mi calandria”, dice el vendedor de tordo.


8. “Iguale son lo montone”, dijo quien cagó detrás del termitero.











ÑAÑE’ËNGA


1. “A ver”, dice el ciego. Y nunca vé.

2. “A...!manóne che okyve’ÿrö”, he’í sevo’i.

3. “Aaaa!, he’i jaguarete”, ha che ilómore.

4. “Accidente de trabajo”, he’i kuña puta hyeguasúrö.

5. “Adepunta la che vicio”, he’i yvy’uha.

6. “Adío mundo cruel”, he’i ju’i ho’árö pósope.


7. “Adiómante mi calandria”, he’i guyraü vendeha.

8. “Aella son lo montóne”, he’i la takuru kupépe okakava’ekue.
















Miguelángel Meza, kaakupé 1955
Ha publikado en 2008 :
Moköi, en dúo; Pirá Farra; Vigilia/Kevy; Ñañe’ënga 1; Arami Jey; Tatú Asado; Oje’uava’ekue


jueves, 30 de octubre de 2008

sonetokuera, douglas diegues

1.


las carnicerías fronterizas parecem museus de arte do futuro –
pedazos de carne crua enormes pendurados em ganchos
[cabernosos de hierro –
moscas de todos los colores tamaños zumbidos –
museus de carne – carne muorta – mas ainda viva –

carne vermelha que depois de dois dias en la sombra
começa a dar vermes brancos que brotam de la putrefaçäo - para compensar toda essa lamentaçäo –
arte legítima –

carne que non se falesifica –
los açougueiros como uma nova estirpe de artistas –
vagabundeando pelo ar
u cheiro de la carne morta te delizia ou te faz vomitar

aqui – en la selva – en la cidade – en el mundo de la lua –
u horror tem color de carne crua.












1.


tetärembe’ýre oïva so’orupiha ha’ete tembiapo tenonderävo rehegua
[ ogañungatutechaukaha -
so’o pýra pehëgue tuichaicháva osaingo ty’äi’itáre itakuapeguÁicha –
mberu opaichagua sa’y tyapu -
ogañungatutechaukaha so’o rehegua – so’o re’öngue – oikovéva gueteri –

so’o pytä oïrire moköi ko’ë kuarahy’äme
oñepyrü haso morotï, osë pe so’otujúgui –
omyengovia haçua umíva umi jahe’o –
tembiapojegua hekoitépe –

so’o nosëiva máu –
umi so’orutiha tembiapojegua apoha pyahúaramoguaicha -
oikoreívo yvytúre
so’o re’öngue ryakuängue reheve nembopy’arory térä nemoçue’ë

ápe – ka’aguýpe – tavarusúpe – jasyretäme –
pe kyhyjeryrýi ijape so’o pýraicha.

Wilde Sonett 1.

Aus Uma flor na slapa da miséria, Eloisa cartonera, Buenos Aires, 2005
Übertragen aus dem Portunhol von Odile Kennel


die Fleischereien der Grenze wirken wie Kunstmuseen
[der Zukunft -riesige Stücke von rohem Fleisch hängen
[an Höllenhaken aus Eisen -Fliegen aller Farben Größen Gesumm aller Art -Fleischmuseen - totes Fleisch - jedoch noch lebendigrotes Fleisch das nach zwei Tagen im Schattenweiße Würmer wirft die wie Pilze aus der Fäulnis sprießen -um all dieses Klagen zu kompensieren -rechtmäßige Kunst -Fleisch das sich nicht fälschen lässt -die Fleischer als neues Künstlergeschlecht -wie er durch die Luft vagabundiertentzückt dich der Geruch von totem Fleisch oder verdreht
[dir den Magen

in diesem Dschungel - dieser Stadt - dieser Welt
[des Mondes -warum nur trägt der Horror hier die Farbe
[von rohem Fleisch?




Berlin Paraguajénsis-SONETOKUÉRA-DISPERSARAMBI TRILINKUÁDO-DE GRÁVE SELVATÍSMO ALEMAGUARAPORTUNHOL ,

Douglas Diegues

Traduysiö al alemán salváxe
de Odile Kennell


Traduysiö al guarani salváxe lénto
de Miguelángel Meza
























Douglas Diegues (1965, Rio de Janeiro, Brasil). Tiéne puvlikádo Da gosto Andar Desnudo Por Estas Selvas (Travessa dos Editores, Curitiba, 2003); Uma Flor Na Solapa Da miséria (Eloísa Cartonera, Buenos Aires, 2005); El Astronauta Paraguayo (Yiyi Yambo, Asunción, 2007); Rocío Sin Trampas (Jakembó, Asunción, 2007; i Dulcinea Katadora, san Pablo, 2008) i aóra, Sonetos Salvajes (MBurukujarami Kartonéra, Lúke, 2008).

miércoles, 29 de octubre de 2008

MOKÖI, EN DÚO/DOS, A DUO: Miguelángel Meza


MOKÖI 1


Panambi veve
ñuhovýre köi,
yrymba renói
oveve jera.
Ñu jára rymba
yvytu remói;
panambi moköi
eíra reka.

Tahýi kupykue
yvyty mboguy,
opo opoñy
tembi`u reka.
Tahýi rerekua
ojepukavy,
ome`ë teidy
teko irürä.
DOS 1


Doble vuelo de mariposas
por el campo azul,
vuelan disperso
y llaman a los habitantes del agua.
Domésticas del dueño del campo
los cosquilleos del viento;
dos mariposas
en busca de miel.

Piernita de hormiga
levanta un cerro,
salta y gatea
busca la comida.
El cuidador de hormigas
se sonríe,
cede la hermana
para su compañera de la vida.












Miguelángel Meza (Kaákupe, Paraguay, 1955). Es considerado uno de los mejores poetas guarani-parlantes vivos en Parguay, pero es más conocido como uno de los exponentes más significativos de la
generación de poetas egresados del Taller de Poesïa “Manuel Ortíz Guerrero”, donde es más conocido como “CHopombé”. Ha publicado entre otras obras el poemario bilíngüe guaraní-castellano, Ita Ha’eñoso, (Ya no está sola la piedra; 1985), por Alcándara Editora con traducción de Carlos Villagra-Marsal, Jacobo Rausquin y el autor.